TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Ore-wa-Seikan-Kokka-no-Akutoku-Ryoushu---07-(720p)-[375B74E6]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:14,100 --> 00:00:17,500
Visszatértem, Atyám, Anyám.

2
00:00:18,290 --> 00:00:21,299
Kitüntetted magad, Krisztina.

3
00:00:21,300 --> 00:00:23,250
Üdv itthon, Krisztina.

4
00:00:24,240 --> 00:00:27,750
Sikeresen befejeztem a küldetést,
hogy elűzzem az űrkalózokat.

5
00:00:28,040 --> 00:00:29,829
Jó munka.

6
00:00:29,830 --> 00:00:33,599
Jól végezted a dolgod, védve
Liebe Szent Királyságának békéjét.

7
00:00:33,600 --> 00:00:34,969
Köszönetemet fejezem ki.

8
00:00:34,970 --> 00:00:37,140
Örülök, hogy ilyen dicséretet kapok, Atyám.

9
00:00:37,740 --> 00:00:40,339
Ne szerezz túl sok dicsőséget, Tia.

10
00:00:40,340 --> 00:00:44,390
Úgy fog tűnni, hogy félelemben futok,
míg a húgom harcol értem.

11
00:00:44,740 --> 00:00:46,560
Rickart bátyám...

12
00:00:47,660 --> 00:00:50,039
Te vagy a koronaherceg.

13
00:00:50,040 --> 00:00:52,900
Nem szabad könnyelműen a
frontvonalba dobni téged.

14
00:00:53,820 --> 00:00:55,400
Tia nővér.

15
00:00:56,300 --> 00:00:58,160
Én is hercegnő lovag akarok lenni.

16
00:00:58,720 --> 00:01:01,299
Ha kicsit idősebb leszel, Roine.

17
00:01:01,300 --> 00:01:02,429
Ha idősebb leszek,

18
00:01:02,430 --> 00:01:04,209
megtanítasz kardot használni?

19
00:01:04,210 --> 00:01:05,660
Igen, meg foglak.

20
00:01:06,100 --> 00:01:07,170
Ez ígéret!

21
00:01:07,480 --> 00:01:09,670
Igen, ez ígéret.

22
00:01:20,190 --> 00:01:22,359
Hogy jutott ilyen messzire a kalózflotta?!

23
00:01:22,360 --> 00:01:25,060
Azt hittem, hogy a
Egyesült Föderáció véd minket.

24
00:01:29,120 --> 00:01:31,340
Ez nem lehet! Elárultak minket?!

25
00:01:32,590 --> 00:01:33,769
Anya!

26
00:01:33,770 --> 00:01:35,320
A pajzsaink nem bírják tovább!

27
00:01:52,230 --> 00:01:54,710
Nem! Ez nem lehet!

28
00:01:55,850 --> 00:01:57,220
Krisztina.

29
00:02:02,210 --> 00:02:03,210
Áh!

30
00:02:05,350 --> 00:02:08,480
Atyám! Anya!

31
00:02:09,310 --> 00:02:10,980
Nem!

32
00:02:33,380 --> 00:02:37,760
{\an8}Én vagyok a Gonosz Úr
egy Intergalaktikus Birodalomban!

33
00:03:47,990 --> 00:03:53,000
Hercegnő Lovag

34
00:04:10,570 --> 00:04:12,020
Minden rendben lesz.

35
00:04:12,290 --> 00:04:14,039
Segítség fog jönni értünk.

36
00:04:14,040 --> 00:04:17,359
Az ellenzéki erők biztosan mentő-
akciót terveznek most.

37
00:04:17,360 --> 00:04:19,389
Igen, Tia asszony.

38
00:04:19,390 --> 00:04:21,150
Na, akkor!

39
00:04:23,880 --> 00:04:25,660
Itt az ideje elkezdeni.

40
00:04:27,000 --> 00:04:27,940
Ó?

41
00:04:27,941 --> 00:04:29,909
Örülök, hogy jól nézel ki.

42
00:04:29,910 --> 00:04:31,429
Ha meg akarsz ölni,

43
00:04:31,430 --> 00:04:32,659
akkor siess és tedd meg!

44
00:04:32,660 --> 00:04:33,699
Huh?

45
00:04:33,700 --> 00:04:37,169
Inkább meghalok, minthogy
megalázz!

46
00:04:37,170 --> 00:04:39,670
Csak engedd szabadon a többieket
cserébe!

47
00:04:40,070 --> 00:04:41,979
Úgyis én vagyok az, akit akarsz, nem?!

48
00:04:41,980 --> 00:04:44,680
Rosszul gondolod, hölgyem.

49
00:04:45,190 --> 00:04:48,929
Ha meg akartalak volna ölni, nem
mentem volna át ezen az egészen.

50
00:04:48,930 --> 00:04:51,509
Mostantól ti vagytok a háziállataim.

51
00:04:51,510 --> 00:04:54,130
Nem hagyhatom, hogy ilyen
könnyen meghalj előttem.

52
00:04:55,770 --> 00:04:58,499
Bár most megváltoztattad a véleményem.

53
00:04:58,500 --> 00:05:00,820
Úgy döntöttem, teljesítem a
kérésed egy részét.

54
00:05:03,110 --> 00:05:06,320
Én bizony szabadon engedek egyet.

55
00:05:06,740 --> 00:05:07,950
Szóval, ki legyen az?

56
00:05:08,360 --> 00:05:09,490
Te válassz.

57
00:05:10,760 --> 00:05:11,999
Mi a baj?

58
00:05:12,000 --> 00:05:14,200
Mi? Válasszak?

59
00:05:14,480 --> 00:05:16,799
Ha nem tudsz, akkor ez az ajánlat
nem érvényes.

60
00:05:16,800 --> 00:05:17,710
Várj!

61
00:05:17,711 --> 00:05:19,710
Ki legyen az?

62
00:05:26,480 --> 00:05:27,720
Hé.

63
00:05:36,220 --> 00:05:38,519
Azt hittem, azt mondtad,
hogy szabadon engeded őt!

64
00:05:38,520 --> 00:05:41,209
A kalózok nem tartják be az ígéreteiket.

65
00:05:41,210 --> 00:05:42,210
Tedd meg.

66
00:05:43,020 --> 00:05:44,280
Nos, akkor.

67
00:05:58,160 --> 00:06:00,239
Mit kéne kezdenem veled?

68
00:06:00,240 --> 00:06:01,380
Állítsd le!

69
00:06:02,350 --> 00:06:03,379
Ne!

70
00:06:03,380 --> 00:06:04,170
Ne!

71
00:06:04,171 --> 00:06:05,219
Kegyelmet!

72
00:06:05,220 --> 00:06:06,130
Hagyd abba!

73
00:06:06,131 --> 00:06:08,130
Ne!

74
00:06:08,490 --> 00:06:09,569
Állj!

75
00:06:09,570 --> 00:06:10,360
Kérlek!

76
00:06:10,361 --> 00:06:11,639
Állítsd meg!

77
00:06:11,640 --> 00:06:12,799
Persze.

78
00:06:12,800 --> 00:06:15,439
De ha most abbahagyom, akkor meghal.

79
00:06:15,440 --> 00:06:18,020
Mi a baj? Nem akarod megállítani?

80
00:06:22,170 --> 00:06:23,640
Sajnálom.

81
00:06:33,990 --> 00:06:37,250
Ideje, hogy magad lásd!

82
00:06:37,630 --> 00:06:38,870
Tia asszony.

83
00:06:41,770 --> 00:06:45,430
Tia asszony, mi történt velem?

84
00:06:46,660 --> 00:06:48,959
Hihetetlen! Nagyszerű munkát
végeztél vele!

85
00:06:48,960 --> 00:06:52,110
Ő az egyik legjobb munkám.

86
00:06:52,820 --> 00:06:54,210
Tia asszony?

87
00:06:54,890 --> 00:06:57,049
Ez még csak a kezdet!

88
00:06:57,050 --> 00:06:59,819
Valami még hihetetlenebbé
fogunk változtatni téged!

89
00:06:59,820 --> 00:07:01,149
Várd csak!

90
00:07:01,150 --> 00:07:02,150
Miért?!

91
00:07:02,440 --> 00:07:04,360
Miért csinálsz ilyen szörnyű dolgokat?!

92
00:07:04,900 --> 00:07:07,379
Mert ez szórakoztató!

93
00:07:07,380 --> 00:07:13,029
Gyönyörű dolgok torz és nyomorult
látványa a legszórakoztatóbb dolog!

94
00:07:13,030 --> 00:07:16,160
Egyszerűen nem tudok betelni vele!

95
00:07:17,070 --> 00:07:18,749
Nézd meg jól őt.

96
00:07:18,750 --> 00:07:21,670
Mert te következel!

97
00:07:24,170 --> 00:07:25,170
Gyerünk!

98
00:07:34,930 --> 00:07:37,309
Állj... kérlek...

99
00:07:37,310 --> 00:07:38,400
Állj!

100
00:07:41,560 --> 00:07:42,999
Hagyd abba!

101
00:07:43,000 --> 00:07:44,549
Kérem, hagyja abba!

102
00:07:44,550 --> 00:07:46,249
Bármit megteszek!

103
00:07:46,250 --> 00:07:48,220
Kérem, hagyja ezt abba!

104
00:07:48,690 --> 00:07:52,199
Hé, mi történt azzal
a sok szellemmel, ami volt?

105
00:07:52,200 --> 00:07:54,990
Azt mondtad, siettessem
a megölésed, emlékszel?

106
00:07:55,780 --> 00:07:57,039
Kérem!

107
00:07:57,040 --> 00:07:58,339
Kérem, hagyja ezt abba!

108
00:07:58,340 --> 00:07:59,759
Kérem!

109
00:07:59,760 --> 00:08:01,960
Állj!

110
00:08:02,330 --> 00:08:05,080
Miért gondolod, hogy nem veled
kezdtem?

111
00:08:05,600 --> 00:08:06,719
Mi?

112
00:08:06,720 --> 00:08:09,300
Mert látni akartam ezt a
kifejezést!

113
00:08:10,090 --> 00:08:13,090
Aki ezt látta, az megtörik.

114
00:08:13,870 --> 00:08:17,219
Nincs abban semmi móka, ha
játszadozom veled, ha erős maradsz.

115
00:08:17,220 --> 00:08:20,220
Szóval előbb le kellett
törnöm!

116
00:08:20,510 --> 00:08:23,059
Mit szeretne vele csinálni,
Goaz kapitány?

117
00:08:23,060 --> 00:08:25,129
Kezdje azzal, hogy kivájja a
szemét,

118
00:08:25,130 --> 00:08:27,519
és ültesse be azokat a
szemgolyókat a tenyerébe.

119
00:08:27,520 --> 00:08:30,639
Tegye úgy, hogy tükör nélkül is
jól megnézhesse magát.

120
00:08:30,640 --> 00:08:34,990
Akkor láthatja, ahogy egyre
szörnyűségesebbé válik.

121
00:08:36,240 --> 00:08:38,240
Figyeljetek nagyon, mindannyian!

122
00:08:38,510 --> 00:08:40,740
Mert ti következtek!

123
00:08:41,380 --> 00:08:42,380
Nem!

124
00:08:42,830 --> 00:08:44,250
Állj!

125
00:08:44,500 --> 00:08:45,250
Nem!

126
00:08:45,251 --> 00:08:48,860
Nem!

127
00:08:54,010 --> 00:08:56,390
Jól van, jól van.

128
00:08:58,410 --> 00:08:59,390
Ölj meg.

129
00:08:59,390 --> 00:09:00,390
Mi?

130
00:09:00,780 --> 00:09:01,890
Kérlek.

131
00:09:03,660 --> 00:09:05,560
Csak ölj meg.

132
00:09:06,400 --> 00:09:07,999
Nem lehet.

133
00:09:08,000 --> 00:09:13,029
Te vagy a kapitány kedvence,
szóval még szórakoztatnod kell.

134
00:09:13,030 --> 00:09:15,900
Ó, de ne add fel.

135
00:09:16,240 --> 00:09:19,179
Semmi szórakozás nem lesz, ha
feladtad.

136
00:09:19,180 --> 00:09:21,709
Erősnek kell maradnod és
kétségbeesned.

137
00:09:21,710 --> 00:09:23,459
Kérlek, ölj meg.

138
00:09:23,460 --> 00:09:24,940
Kérlek.

139
00:09:29,130 --> 00:09:30,670
Mi?!

140
00:09:37,440 --> 00:09:38,400
Mi folyik itt?

141
00:09:38,401 --> 00:09:39,999
Jelentse a helyzetet!

142
00:09:40,000 --> 00:09:41,129
Ez egy meglepetésszerű támadás!

143
00:09:41,130 --> 00:09:42,969
Valaki támadást indított ellenünk,

144
00:09:42,970 --> 00:09:45,539
és elsüllyesztették szinte az
összes kikötött hajót!

145
00:09:45,540 --> 00:09:46,540
Mi?!

146
00:09:47,830 --> 00:09:51,440
Hogy történhetett ez meg,
amíg Goaz kapitány távol van?!

147
00:09:56,450 --> 00:10:00,560
Én, Liam Sera Banfield gróf,
azért vagyok itt, hogy szembenézzek!

148
00:10:04,000 --> 00:10:05,040
Villanás!

149
00:10:15,820 --> 00:10:19,999
Liam úr, azt hiszem, a kalózok
nagy részét feltakarítottuk.

150
00:10:20,000 --> 00:10:20,840
Jó.

151
00:10:20,841 --> 00:10:23,349
Keressük meg a kincsüket, miközben
kimentjük a túlélőket.

152
00:10:23,350 --> 00:10:24,420
Menjünk.

153
00:10:30,640 --> 00:10:31,649
Hova mész?

154
00:10:31,650 --> 00:10:33,730
Ó, valami felkeltette a figyelmem.

155
00:10:34,040 --> 00:10:36,489
Megadom magam! Nem állok ellen!

156
00:10:36,490 --> 00:10:38,079
Ez jó hozzáállás.

157
00:10:38,080 --> 00:10:39,449
Most add át a kincset.

158
00:10:39,450 --> 00:10:41,740
Igen. Melyik kincset keresed?

159
00:10:42,040 --> 00:10:42,970
Melyik kincset?

160
00:10:42,971 --> 00:10:44,719
Ott van a kincs, amit elloptak,

161
00:10:44,720 --> 00:10:47,620
és a Goaz kapitány által
becsben tartott háziállatok.

162
00:10:48,030 --> 00:10:49,030
Háziállatok?

163
00:10:49,031 --> 00:10:51,119
Ha már szóba került, tartottatok
itt egy kutyát?

164
00:10:51,120 --> 00:10:53,739
Ó! Te is szereted őket?

165
00:10:53,740 --> 00:10:55,949
Bármilyen kutyát tudok belőlük
csinálni, amit csak akarsz.

166
00:10:55,950 --> 00:10:57,389
Akarod, hogy alázatosak és
engedelmesek legyenek?

167
00:10:57,390 --> 00:11:00,129
Vagy szeretnéd, ha olyan közel
lennének egy igazi kutyához, amennyire csak lehetséges?

168
00:11:00,130 --> 00:11:02,140
Hah? Miről beszélsz?

169
00:11:03,480 --> 00:11:06,260
Kérem, engedje meg, hogy
én mutassam az utat.

170
00:11:07,020 --> 00:11:09,019
Mit gondolsz?

171
00:11:09,020 --> 00:11:11,119
Csodálatosak, nem?

172
00:11:11,120 --> 00:11:17,299
Mind csodálatos háziállatok,
akiknek a testét nagy magabiztossággal alakítottam át.

173
00:11:17,300 --> 00:11:19,359
Mi a problémád?! Őfelsége előtt állsz!

174
00:11:19,360 --> 00:11:22,159
Azt mondod magadra, hogy a büszke
Banfield Ház katonái közé tartozol?!

175
00:11:22,160 --> 00:11:24,280
N-nagyon sajnálom, uram.

176
00:11:25,670 --> 00:11:26,670
Hmm?

177
00:11:27,230 --> 00:11:29,159
Arra a szem vonzotta a szemed?

178
00:11:29,160 --> 00:11:32,919
Ő Goaz kapitány kedvence a csapatból.

179
00:11:32,920 --> 00:11:36,300
Ő az egyik legbüszkébb munkám.

180
00:11:46,910 --> 00:11:49,290
A kalózok tényleg színtiszta gonoszak.

181
00:11:51,040 --> 00:11:52,520
Kik vagytok ti emberek?

182
00:11:53,620 --> 00:11:55,440
Kérem, ne legyen sokkolva.

183
00:11:55,820 --> 00:11:59,940
Lehet, hogy most ilyen groteszkül
nézek ki, de nem vagyok ellenség.

184
00:12:00,390 --> 00:12:02,899
Én Liam Sera Banfield gróf vagyok.

185
00:12:02,900 --> 00:12:04,649
Átvettem az irányítást ezen a helyen.

186
00:12:04,650 --> 00:12:07,580
Én is lelőttem azt az embert, aki
úgy tűnt, hogy felelős ezért.

187
00:12:08,010 --> 00:12:09,649
Tényleg?

188
00:12:09,650 --> 00:12:10,740
Végre,

189
00:12:11,460 --> 00:12:13,330
végre vége.

190
00:12:14,880 --> 00:12:18,159
Akkor, ha van benned könyörület, kérlek...

191
00:12:18,160 --> 00:12:20,210
Kérlek, ments meg minket.

192
00:12:20,600 --> 00:12:21,979
Megmenteni titeket?

193
00:12:21,980 --> 00:12:22,840
Igen.

194
00:12:22,841 --> 00:12:24,009
Amint látja,

195
00:12:24,010 --> 00:12:28,159
az az állapot, amibe kerültünk, azt
jelenti, hogy soha nem remélhetjük, hogy újra emberként élhetünk.

196
00:12:28,160 --> 00:12:29,219
Tehát ezt tudva,

197
00:12:29,220 --> 00:12:31,679
jobb lenne nekünk, ha ti csak...

198
00:12:31,680 --> 00:12:33,680
Rendben, megmentlek titeket.

199
00:12:34,230 --> 00:12:35,439
De cserébe,

200
00:12:35,440 --> 00:12:37,359
győződj meg róla, hogy
visszafizeted a szívességet.

201
00:12:37,360 --> 00:12:38,360
Mi?

202
00:12:38,680 --> 00:12:39,899
Várj.

203
00:12:39,900 --> 00:12:43,179
Hívd a mentőosztagot, és
vitesd ki innen mindenkit.

204
00:12:43,180 --> 00:12:44,180
Igen, uram!

205
00:12:44,610 --> 00:12:48,319
Kérlek, könyörgöm!
Kérlek, csak ölj meg minket!

206
00:12:48,320 --> 00:12:50,620
Nincs értelme így tovább élni!

207
00:12:51,060 --> 00:12:52,849
Liam úr parancsa.

208
00:12:52,850 --> 00:12:54,359
Nem szeghetünk parancsot.

209
00:12:54,360 --> 00:12:55,520
Sajnálom.

210
00:12:57,920 --> 00:13:00,189
Tényleg meg akarod menteni őket?

211
00:13:00,190 --> 00:13:03,879
Amit láttam, az egész testüket
újjá kellene építeni a semmiből.

212
00:13:03,880 --> 00:13:05,379
De helyre lehet őket állítani, igaz?

213
00:13:05,380 --> 00:13:08,409
Legalább valami Elixírre
lenne szükséged.

214
00:13:08,410 --> 00:13:11,449
Szükséged lenne orvosi
szakemberekre és fejlett létesítményekre is,

215
00:13:11,450 --> 00:13:13,449
szóval hatalmas összegbe kerülne.

216
00:13:13,450 --> 00:13:15,389
Azt kérték, mentsem meg őket.

217
00:13:15,390 --> 00:13:16,519
Szóval megmentem őket.

218
00:13:16,520 --> 00:13:17,719
Ennyi az egész.

219
00:13:17,720 --> 00:13:20,029
Liam úr, amikor megkért, hogy
mentsd meg őket, arra gondolt, hogy...

220
00:13:20,030 --> 00:13:21,560
Tudom.

221
00:13:22,620 --> 00:13:24,909
De most jó a hangulatom.

222
00:13:24,910 --> 00:13:26,959
Néha nem árt jót tenni.

223
00:13:26,960 --> 00:13:28,280
Nem gondolod?

224
00:13:30,650 --> 00:13:34,139
Olyat tettem, ami nem illik
hozzám, mint gonosz úrhoz.

225
00:13:34,140 --> 00:13:39,199
Azonban rossz érzés lenne
elhagyni azokat, akik rosszabbat éltek

226
00:13:39,200 --> 00:13:40,869
át, mint én az előző életemben,
ami rossz utóízt hagyna maga után.

227
00:13:40,870 --> 00:13:41,850
Mester.

228
00:13:41,851 --> 00:13:43,669
Felfedeztük a kincstárukat.

229
00:13:43,670 --> 00:13:45,259
Megtaláltuk az orvosi alapjainkat.

230
00:13:45,260 --> 00:13:46,260
Nem lesz probléma.

231
00:13:46,620 --> 00:13:47,680
Igen, uram.

232
00:13:51,680 --> 00:13:53,719
Én vagyok a Kalauz.

233
00:13:53,720 --> 00:13:56,809
Egy vándor lény, aki
negatív érzelmeket gyűjt.

234
00:13:56,810 --> 00:14:01,820
Ma is vándorlok, hogy
megkeressem a mindennapi életben rejlő

235
00:14:03,610 --> 00:14:05,020
negatív érzelmeket.
Ideje enni.

236
00:14:07,320 --> 00:14:11,399
A finom natto élvezetének módja az,
hogy először semmit sem adunk hozzá,

237
00:14:11,400 --> 00:14:15,329
miközben habosra keverjük
egy irányba 305-ször keverve.

238
00:14:15,330 --> 00:14:17,989
Ez növeli a glutaminsavat
és az édességét,

239
00:14:17,990 --> 00:14:21,439
miközben a fermentáció során
képződő ammóniavegyületeket a levegőbe

240
00:14:21,440 --> 00:14:23,619
juttatja, ezáltal csökkentve
a túlzott szagot és a furcsa ízt,

241
00:14:23,620 --> 00:14:25,340
miközben kiemeli az illatát.

242
00:14:25,780 --> 00:14:29,769
Ha először szójaszószt adsz hozzá, akkor
az ammónia megmarad, és furcsa ízt ad,

243
00:14:29,770 --> 00:14:31,470
szóval nem szabad sietni.

244
00:14:32,030 --> 00:14:33,099
Ha már összekeverted,

245
00:14:33,100 --> 00:14:35,349
akkor csepegtess bele pár csepp szójaszószt,

246
00:14:35,350 --> 00:14:38,599
és keverd fel még 119-szer.

247
00:14:38,600 --> 00:14:42,110
Ez alatt a folyamat alatt
csepegtess bele még szójaszószt

248
00:14:42,490 --> 00:14:45,230
két-három alkalommal,
összesen 424-szer keverve!

249
00:14:45,630 --> 00:14:47,240
A végén adj hozzá apróra
vágott zöldhagymát,

250
00:14:47,620 --> 00:14:49,870
és koronázd meg japán mustárral!

251
00:14:50,380 --> 00:14:54,739
Ha szereted, adhatsz hozzá apróra
vágott norit, perilla levelet vagy szezámmagot!

252
00:14:54,740 --> 00:14:58,749
Aztán ezt a nattót
frissen párolt fehér rizsre teszed...

253
00:14:58,750 --> 00:15:00,159
Élvezni ezt a finomságot

254
00:15:00,160 --> 00:15:02,540
reggelire egy nap legjobb mo...

255
00:15:04,500 --> 00:15:05,670
Worcester?!

256
00:15:04,500 --> 00:15:06,250
Worcester szósz

257
00:15:11,390 --> 00:15:12,729
Igen!

258
00:15:12,730 --> 00:15:14,259
Szép negatív érzelem!

259
00:15:14,260 --> 00:15:15,939
Ízletes!

260
00:15:15,940 --> 00:15:20,020
Nem! Nem szabad megengednem, hogy
megelégedjek ilyen csekély negatív érzelmekkel!

261
00:15:20,660 --> 00:15:26,269
Sokkal nagyobb negatív
érzelemben kell részesülnöm, idővel termettben!

262
00:15:26,270 --> 00:15:29,669
Most, hogy az a kölyök nagyképűvé válik,

263
00:15:29,670 --> 00:15:31,539
itt az ideje egy hanyatlásnak!

264
00:15:31,540 --> 00:15:33,029
Ideje lecsapni rá!

265
00:15:33,030 --> 00:15:35,009
Az lenne a leg...

266
00:15:35,010 --> 00:15:36,880
ízletes!

267
00:15:39,190 --> 00:15:41,039
Gróf!

268
00:15:41,040 --> 00:15:42,879
Itt jön a kiábrándító szépség.

269
00:15:42,880 --> 00:15:44,039
Mit akarsz?

270
00:15:44,040 --> 00:15:47,439
Hallottam, hogy meghódítottál
egy űrkadart bázisát!

271
00:15:47,440 --> 00:15:50,669
Szóval vennél pár
hadihajót a megünneplésre?

272
00:15:50,670 --> 00:15:53,379
Nem kéne inkább nekem
valamit ajándékoznod ünnepélyesen?

273
00:15:53,380 --> 00:15:55,049
Miért akarsz engem kifosztani?!

274
00:15:55,050 --> 00:15:57,810
Nos, épp most kaszáltál
vele egy csomót, nem igaz?

275
00:15:58,220 --> 00:15:59,410
Persze.

276
00:16:00,580 --> 00:16:03,839
Sikerült meglepnünk őket,
míg a kalózok fő flottája távol volt,

277
00:16:03,840 --> 00:16:05,839
így szinte sértetlenek maradtunk.

278
00:16:05,840 --> 00:16:09,570
Könnyen megszereztük az összes
kincset a kincses szigetükről.

279
00:16:09,890 --> 00:16:11,329
Ebben az esetben,

280
00:16:11,330 --> 00:16:14,559
nem ártana venni egy párat, nem?

281
00:16:14,560 --> 00:16:18,439
Az új hadihajóid is jól
teljesítettek, nem igaz?

282
00:16:18,440 --> 00:16:21,579
Akkor miért nem szerzel még száz hajót?

283
00:16:21,580 --> 00:16:22,160
Igaz?

284
00:16:22,161 --> 00:16:23,209
Elutasítom.

285
00:16:23,210 --> 00:16:24,769
De miért?!

286
00:16:24,770 --> 00:16:26,290
Nem esek be többé abba a cselbe.

287
00:16:26,540 --> 00:16:28,159
Szó sem lehet róla!

288
00:16:28,160 --> 00:16:32,709
Gróf, azt akarod mondani, hogy
már megunod a testemet?!

289
00:16:32,710 --> 00:16:33,660
Bú-hú-hú!

290
00:16:33,660 --> 00:16:34,510
Milyen kegyetlen.

291
00:16:34,511 --> 00:16:36,219
Mindig hallgattam a követeléseidre,

292
00:16:36,220 --> 00:16:38,585
de soha nem mutatsz
nekem a legkisebb figyelmet sem.

293
00:16:38,586 --> 00:16:41,220
Ne mondj ilyen félrevezető dolgokat.
Miről beszélsz egyáltalán?

294
00:16:39,000 --> 00:16:41,220
Bú-hú-hú...

295
00:16:41,520 --> 00:16:46,479
Én írtam a hitellevelet,
hogy használhasd a warp kaput, nem?

296
00:16:46,480 --> 00:16:47,380
Urk!

297
00:16:47,381 --> 00:16:50,679
Azért tudtál elmenni arra a
kincses szigetre, mert én megtettem, igaz?

298
00:16:50,680 --> 00:16:52,299
Rendben.

299
00:16:52,300 --> 00:16:55,110
Amagi, mennyit tudnánk
venni a kalózok kincséből?

300
00:16:56,400 --> 00:16:57,459
Nézzük csak.

301
00:16:57,460 --> 00:17:00,409
A tartozás törlesztése, az admin-
isztratív költségvetés levonása után,

302
00:17:00,410 --> 00:17:03,199
és a különböző egyéb dolgokra
szükséges pénzeszközök után,

303
00:17:03,200 --> 00:17:05,119
úgy gondolom, ötezer lenne a határ.

304
00:17:05,120 --> 00:17:06,070
Ennyi?!

305
00:17:06,071 --> 00:17:07,129
Rendben van!

306
00:17:07,130 --> 00:17:10,629
Köszönöm szépen, hogy ötezret vásárolt!

307
00:17:10,630 --> 00:17:13,129
Még nem mondtam, hogy ennyit veszek!

308
00:17:13,130 --> 00:17:16,209
Kezdek kifogyni az ivópénzből.

309
00:17:16,210 --> 00:17:18,899
Mit találjak ki, hogy ezúttal
pénzt zsaroljak ki tőle?

310
00:17:18,900 --> 00:17:21,120
Egy egész ötezer hadihajó?!

311
00:17:21,860 --> 00:17:22,860
Hoppá?!

312
00:17:24,790 --> 00:17:29,049
Úgy biztosítottam ezt a rendelést,
hogy hagytam, hogy a gróf széttépje

313
00:17:29,050 --> 00:17:30,050
a büszkeségemet! Légy hálás!

314
00:17:30,450 --> 00:17:33,610
Nem!

315
00:17:36,020 --> 00:17:38,979
Hová tűnt Nias hadnagy?

316
00:17:38,980 --> 00:17:42,659
Én akartam eltékozolni a
kalózok kincsét magamra!

317
00:17:42,660 --> 00:17:45,199
Nem fogom <i>az egészet</i>
hadihajók vásárlására költeni!

318
00:17:45,200 --> 00:17:46,540
Liam nagyúr!

319
00:17:46,860 --> 00:17:48,290
Yasushi mester.

320
00:17:50,280 --> 00:17:51,800
Gyere velem.

321
00:17:59,300 --> 00:18:01,979
Ma van a nap, amikor ki fogom
engedni a felgyülemlett irigységemet...

322
00:18:01,980 --> 00:18:03,309
Értem,

323
00:18:03,310 --> 00:18:06,959
megmutatod nekem a képzésedből
származó eredményeket!

324
00:18:06,960 --> 00:18:08,569
Igen, Yasushi mester!

325
00:18:08,570 --> 00:18:09,570
Jól van!

326
00:18:09,660 --> 00:18:11,420
Dögölj meg!

327
00:18:20,210 --> 00:18:21,759
Látod, te átkozott kölyök?!

328
00:18:21,760 --> 00:18:24,880
Biztosítani fogom, hogy ne tudj
lábra állni, miután annyira

329
00:18:25,290 --> 00:18:27,680
tele lettél magaddal!
Támadóerő növelése!

330
00:18:32,600 --> 00:18:33,600
Szart!

331
00:18:35,930 --> 00:18:37,529
Mi a baj, Liam nagyúr?!

332
00:18:37,530 --> 00:18:40,589
Ha nem tudod kivédeni ezt, akkor
még hosszú út áll előtted!

333
00:18:40,590 --> 00:18:44,399
Ha elbizakodott lettél néhány
jelentéktelen kalóz levadászása után,

334
00:18:44,400 --> 00:18:46,349
akkor szégyent hozol a
Villanás Útjára!

335
00:18:46,350 --> 00:18:47,649
I-Igen!

336
00:18:47,650 --> 00:18:51,860
Azonban, mester, szerintem
lehetetlen ennyit kezelni egy

337
00:18:52,020 --> 00:18:53,979
karddal.
Semmi sem lehetetlen ezen a világon!

338
00:18:53,980 --> 00:18:56,360
Találd meg magad a választ!

339
00:18:56,720 --> 00:18:57,940
Találjam meg magam a választ?

340
00:18:58,900 --> 00:18:59,760
Így van!

341
00:18:59,761 --> 00:19:01,419
Ugyanez volt korábban is!

342
00:19:01,420 --> 00:19:03,529
Ez a világ rendelkezik mágiával!

343
00:19:03,530 --> 00:19:08,499
Ebben az esetben, ha mágiát
használnék védekezésre támadás helyett...

344
00:19:08,500 --> 00:19:10,259
Mágia átalakítása.

345
00:19:10,260 --> 00:19:13,180
Alkalmazd ne a kardomra, hanem
egy téridő mezőre.

346
00:19:20,640 --> 00:19:21,839
Mi? Mi?

347
00:19:21,840 --> 00:19:23,000
Mi folyik itt?

348
00:19:23,510 --> 00:19:25,510
Mester! Értem már!

349
00:19:25,860 --> 00:19:28,520
Mit értesz?

350
00:19:28,860 --> 00:19:30,169
Egy mágikus erőfal!

351
00:19:30,170 --> 00:19:31,959
Azzal kell megvédenem magam.

352
00:19:31,960 --> 00:19:34,119
Ezt tanítottad nekem!

353
00:19:34,120 --> 00:19:35,439
Mit mond ez a kölyök?

354
00:19:35,440 --> 00:19:37,990
Sosem hallottam még senkiről,
aki varázserőből falat hozott létre!

355
00:19:51,630 --> 00:19:53,069
Milyen volt, Mester?

356
00:19:53,070 --> 00:19:55,040
Jól válaszoltam?!

357
00:19:59,330 --> 00:20:01,459
A francba, ez a pasi komoly!

358
00:20:01,460 --> 00:20:02,090
Várj csak.

359
00:20:02,091 --> 00:20:05,899
Ha ennyire ügyes lett, akkor rájöhet,
hogy valójában egy csaló vagyok, nem?

360
00:20:05,900 --> 00:20:10,059
Ha valaha is rájön, hogy nem vagyok
mester, és az edzésem egy nagy hazugság,

361
00:20:10,060 --> 00:20:11,829
akkor annyi nekem, nem?

362
00:20:11,830 --> 00:20:14,189
Ez a pasi már levágott korrupt
hivatalnokokat

363
00:20:14,190 --> 00:20:15,889
és lelőtte egy kalózcsapat kínzóját.

364
00:20:15,890 --> 00:20:18,340
Mindenki azt mondja, veszélyes,
ha bedühödik!

365
00:20:19,370 --> 00:20:20,390
Mester?!

366
00:20:21,440 --> 00:20:23,259
Remek munka, Liam Lord.

367
00:20:23,260 --> 00:20:25,909
Nincs több, amit taníthatnék neked.

368
00:20:25,910 --> 00:20:27,369
Mester?

369
00:20:27,370 --> 00:20:31,079
Innentől kezdve egyszerűen csak azt
a képzést kell elvégezned, amit szükségesnek

370
00:20:31,080 --> 00:20:34,119
gondolsz. Emlékezz, hogyan tanítottam,
hogy a kard útjának nincs vége,

371
00:20:34,120 --> 00:20:36,389
és folytasd szorgalmas
erőfeszítéseidet a fejlődésre.

372
00:20:36,390 --> 00:20:37,879
Kérlek, ne tedd ezt!

373
00:20:37,880 --> 00:20:40,339
Szükségem van rád, hogy még
többet segíts a képzésemben, Mester!

374
00:20:40,340 --> 00:20:42,090
Ne légy elkényeztetett!

375
00:20:43,090 --> 00:20:45,529
A kard útjának nincs vége.

376
00:20:45,530 --> 00:20:49,259
Ez azt jelenti, hogy még én
is az út közepén vagyok.

377
00:20:49,260 --> 00:20:51,479
Nekem is gondoskodnom kell a saját
képzésemről.

378
00:20:51,480 --> 00:20:53,579
Nem támaszkodhatsz rám örökké.

379
00:20:53,580 --> 00:20:54,600
Mester!

380
00:20:54,880 --> 00:20:57,610
Liam Lord, szenteld magad a képzésnek
is.

381
00:20:59,990 --> 00:21:02,859
Ezennel mesterré avatlak!

382
00:21:02,860 --> 00:21:04,860
Mesterré avatnak?!

383
00:21:05,200 --> 00:21:09,870
A Flash gyakorlójaként menj és
terjeszd a Flash útját az univerzumban.

384
00:21:10,130 --> 00:21:11,130
Igenis, uram!

385
00:21:11,880 --> 00:21:15,370
Ég veled, Liam Sera Banfield!

386
00:21:16,050 --> 00:21:17,849
Minősített mester!

387
00:21:17,850 --> 00:21:19,410
Jól hangzik!

388
00:21:23,510 --> 00:21:25,319
Megszereztem a kalózok kincsét,

389
00:21:25,320 --> 00:21:27,109
haladtam az adósságaim kifizetésével,

390
00:21:27,110 --> 00:21:28,429
ráadásul a birtokom is virágzik,

391
00:21:28,430 --> 00:21:31,140
és a kardforgatási
tudásomat is elismerték!

392
00:21:31,480 --> 00:21:34,319
Mostanában csak jó dolgok történnek
egymás után.

393
00:21:34,320 --> 00:21:39,069
Ez mind annak az Útmutatónak köszönhető,
aki reinkarnált engem ebbe a világba.

394
00:21:39,070 --> 00:21:40,569
Köszönöm, Útmutató!

395
00:21:40,570 --> 00:21:42,509
Ez mind neked köszönhető!

396
00:21:42,510 --> 00:21:46,099
Köszönöm, hogy ilyen boldogsághoz
vezettél!

397
00:21:46,100 --> 00:21:47,410
Igen. Szívesen.

398
00:21:48,530 --> 00:21:53,659
Hogy meri pozitív érzelmeket, például
hálát irányítani felém?!

399
00:21:53,660 --> 00:21:56,999
Soha! Soha nem bocsátok meg
ennek!

400
00:21:57,000 --> 00:22:03,390
Megígérem, hogy a kétségbeesés
óceánjába taszítom!

401
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
Hárem Projekt

402
00:23:35,750 --> 00:23:39,210
Engedd meg, hogy bemutassam a..."Hárem
Projektet."
Powered by translatesubtitles.org